Romeinen 9:6

SVDoch [ik zeg dit] niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.
Steph ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
Trans.

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl


Alex ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
ASVBut [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
BEBut it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
Byz ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
DarbyNot however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;
ELB05Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
LSGCe n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
Peshܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ ܀
SchNicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;
WebNot as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?
Weym Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,

Vertalingen op andere websites